Questions-réponses
Comment réussir une traduction ?
Côté cour (le demandeur,
le service achat)
- Pour que votre traduction soit réussie, plusieurs conditions doivent être réunies :
Le document d'origine doit être d'un bon niveau, la traduction reflètera presque toujours avec un effet grossissant les imprécisions et/ou erreurs de départ. -
Si vous utilisez des moyens électroniques de publication et que vous souhaitez une traduction wygiwyg, il est nécessaire de fournir l'original dans le format natif : un fichier Pdf ou une impression papier ne permettent pas à un coût raisonnable de conserver le format du document.
- Pensez également à désigner une personne techniquement compétente pour recevoir les demandes d'information éventuelles du traducteur.
- En vertu du principe général qui veut que l'on ne se contrôle pas soi-même, des personnes compétentes différentes du traducteur doivent contrôler la traduction.
Côté
jardin (le traducteur)
- Avant tout, le traducteur doit faire preuve de modestie et ne pas s'engager dans un domaine qu'il ne connaît pas, ou tout au moins, il doit savoir que son apprentissage nécessitera un investissement personnel important et que les premières traductions dans un nouveau domaine ne seront peut-être pas rentables.
- Il devrait également travailler dans un environnement moderne (informatique, base de donnée et/ou système logiciel d'aide à la traduction, programmes courants de traitement de texte, et de publication assistée par ordinateur).
- Il devrait être capable de maintenir un archivage des traductions qu'il effectue, et de livrer à ses clients les traductions sur les différents supports courants, par exemple Internet, disquettes, cartouches ZIP, CD-ROM. Le DVD n'est pas encore indispensable car les dossiers de traductions dépassent rarement la taille d'un CD-ROM et que les lecteurs de DVD savent lire les CD-ROM.
- Il devrait disposer des références linguistiques lui permettant de confirmer certaines incertitudes de traduction (dictionnaires,
correcteurs orthographiques etc...) et ne jamais hésiter à contacter
la personne compétente chez son client.
- Il devrait toujours s'enquérir d'une terminologie spécifique de son client, et tenter de s'imprégner du style des documents.
Comment estimer le délai de traduction
?
- Il faut savoir que chaque jour,
un traducteur peut traiter de 10 à 25.000 caractères (y compris le temps nécessaire pour la recherche des termes et expressions inconnus et la compréhension de l'arrière-plan technique) selon la difficulté du texte à traduire. Cela correspond en documentation technique moyennement illustrée et en caractères de taille standard à 6 à 15 pages de 250 mots.
- Sachez que la plupart des programmes de traitement de texte et de PAO comportent des utilitaires de comptage des caractères. Cela vous permettra de connaître approximativement le nombre de jours/homme nécessaire pour la traduction.
- Ensuite, il faut déterminer en fonction de la taille du document si vous souhaitez travailler avec une seule personne ou avec une équipe. Pour un document assez court (jusqu'à 50.000 caractères),
vous rencontrerez rarement des difficultés pour vous insérer dans le cadre de travail d'un traducteur indépendant compétent.
- Pour des documents volumineux, le travail en équipe présente l'avantage de raccourcir les délais. Le temps nécessaire n'est cependant pas inversement proportionnel au nombre de personnes, sauf si on peut découper le texte en autant de parties indépendantes qu'il y a de traducteurs qui travaillent.
On peut envisager de traiter un document de mille pages en quelques semaines.
Il n'est cependant pas souhaitable de multiplier exagérément le nombre de traducteurs si l'on veut garder une certaine homogénéité.
Compétences littéraires ou scientifiques ?
Ce débat est aussi vieux que la traduction technique et/ou scientifique elle-même.
A moins de connaître un traducteur compétent dans les deux domaines ce qui est naturellement possible, le bon sens indique simplement de commencer par déterminer la nature et la spécificité
du texte à traduire. On choisira le traducteur en fonction du résultat.
La traduction informatisée fonctionne-t-elle ?
Il faut ici absolument faire une distinction entre la traduction automatique et la traduction assistée.
Traduction automatique
Pour ce qui concerne la traduction automatique, et sans vouloir être normand, on peut répondre oui et non.
- La réponse est oui,
si l'on a pris grand soin de configurer le logiciel avec des paramètres convenables — ce qui revient souvent à choisir à l'avance entre les différentes manières possibles de traduire un même mot, et par conséquent, commencer par dégrossir le travail du logiciel — et que l'on a simplement comme objectif de comprendre le sens global du texte de départ. L'avantage principal réside dans la rapidité foudroyante du processus de traduction. Le résultat d'une telle traduction ne peut cependant en aucune manière être publié directement.
- La réponse est non,
si l'on souhaite obtenir un résultat acceptable après une relecture et un travail de correction raisonnable. l'expérience montre que le temps que le traducteur passe à effectuer la correction de la traduction automatique est souvent supérieur au temps qui lui est nécessaire pour effectuer sa propre traduction.
Traduction assitée par ordinateur (TAO)
En revanche, pour ce qui concerne la traduction assistée par ordinateur, les résultats
sont beaucoup plus intéressants. L'idée principale consiste à tirer parti des traductions déjà effectuées en emmagasinant dans une base de donnéesce qui a déja été traduit. De tels systèmes existent (on retiendra les suites logicielles Workbench de TRADOS
http://www.trados.com
et Transit de STAR
http://www.star-group.net
).
- Elles permettent toutes deux aux professionnels de travailler dans un environnemnt dédié à la traduction, avec affichage des textes source et cible, avec ou sans enrichissement typographique et en disposant en ligne de la base de donnée des traductions et des dictionnaires multilingues élaborés au fur et à mesure de la traduction ou séparément.
- La base de donnée est constituée des morceaux de texte issus d'un découpage préalable en phrases ou en paragraphes du texte source et des traductions qui en ont été faites en différentes langues. Les deux sont appelés des segments. Lorsque l'on travaille sur une traduction, on découpe le texte source en segments et on cherche les correspondances dans la base de données ; on peut choisir à partir de quel degré de similitude on peut valider automatiquement la traduction trouvée.
- Les deux logiciels disposent bien sûr d'un dictionnaire de terminologie multilingue interactif que l'on alimente à partir du travail du traducteur.
- La grosse difficulté est de transformer le format de texte source (Word, Wordperfect, RTF, PageMaker, FrameMaker, QuarkxPress etc...)
en un format commun que pourra traiter l'interface utilisateur. Des filtres spécialisés sont chargés de ce travail, mais leur mise en oeuvre représente souvent un travail non négligeable. Les deux suites existent en version réseau avec mise en commun des ressources et en version "freelance" monoposte.
Les avantages de la TAO
- Gain de temps = moindre coût = augmentation de productivité.
- Homogénéité des traductions grâce aux propositions automatiques des segments redondants (mémoire de traduction et terminologique).
- Homogénéité des traductions en équipe (mais dans une moindre mesure car la chronologie de la traduction intervient) grâce à la mise en commun des ressources (mémoire de traduction et de terminologique).
- L'environnement de traduction proprement dite est toulours le même.
Les inconvénients de la TAO
- Les outils, quoique simples en apparence, nécessitent un apprentissage relativement long.
- Des erreurs sont possibles, elles peuvent passer inaperçues et être reconduites de traduction en traduction.
- Le gain n'est pas de 100% pour ce qui est déjà
traduit, car d'une part il est raisonnable de vérifier, ensuite les balises
et enrichissements typographiques font que même si le texte est le même, il
apparaît différent. Les changements de balises et d'enrichissement font partie
du document, ils doivent donc impérativement être traduits. C'est souvent une
gymnastique fastidieuse car en raison des différences sémantiques entre les
langues, les enrichissements ne peuvent pas toujours être simplement transférés
d'un bloc, par exemple les négations en français sont en deux mots "ne" et "pas"
traduire "je ne comprend pas" qui comporte deux enrichissements
en anglais nécessite de supprimer l'un d'eux "I do not understand". Pour
les segments trouvés identiques à 100%, on peut estimer le gain à environ 50%,
c'est déjà très appréciable.
Travail en équipe ou traducteur unique ; agence ou indépendant ?
- A l'évidence, pour de petits documents une seule personne sera nécessaire. Pour des volumes importants, l'équipe semble être un meilleur choix, car elle représente nécessairement un gain de temps.
- Le travail en équipe ne peut cependant donner de bons résultats que s'il existe une réelle organisation d'équipe,
c'est-à-dire dans la pratique, un logiciel d'assistance permettant de rendre accessible à chaque membre de l'équipe, à tout instant, le travail déjà effectué
et la base de terminologie ainsi qu'une concertation pour l'adoption de traductions identiques pour des expressions identiques du texte source. Cela est parfaitement réalisable lorsque l'équipe est intégrée dans l'entreprise qui prend en charge la prestation globale de traduction, mais c'est beaucoup plus utopique lorsque cette entreprise fait appel à des traducteurs extérieurs en fonction de ses besoins. Cette dernière stratégie apporte en revanche une souplesse intéressante en cas d'urgence. En ce qui concerne le choix agence / indépendant, l'avantage sera toujours à l'indépendant en ce qui concerne le coût.
Avantages de l'équipe
- Les délais sont plus réduits en cas de grand volume de données.
- Spécialisation possible en fonction des parties de texte à traduire.
Inconvénients de l'équipe
- L'homogénéité de la traduction est plus difficile à réaliser.
- A partir d'une équipe trop nombreuse le gain de temps n'augmente plus à cause des problèmes de coordination.
Avantages du traducteur unique
- L'homogénéité de la traduction est maximale.
- La motivation du traducteur est plus grande, car il traite le sujet dans son entier.
Inconvénients du traducteur unique
- Le délai de traduction est plus élevé
pour des ouvrages importants.
- S'il y a plusieurs parties spécialisées dans des domaines différents, elles risquent d'être moins bien traitées.
Avantages de l'agence
- La capacité à traiter de grands volumes.
- La perennité que peut apporter une entreprise.
Inconvénients de l'agence
- La sous-traitance de fait à des traducteurs indépendants est très répendue.
- Le prix est supérieur de 20 à 40 % à celui de l'indépendant (le wygiwyg vient souvent encore s'y ajouter).
Avantages du traducteur indépendant
- La relation est directe ce qui est gage de souplesse et de fidélité.
- Le prix est de nettement moins élevé à
service égal.
Inconvénients du traducteur indépendant
- Le traitement de très grands volumes est impossible.
- Une défection temporaire est
toujours possible (maladie, congés).
En quoi le format Pdf peut-il vous être utile ?
Les fichiers Pdf (Portable Document Format) sont des fichiers d'un format mis au point par Adobe (http//www.adobe.com) destiné à la visualisation et à l'impression de qualité de documents de toutes sortes. Il est de plus en plus répandu, on trouve de nombreux fichiers exploitant ce format sur le web, principalement pour les brochures produits.
Il est également très intéressant pour les documentations techniques en ligne car il a des qualités très importantes :
- Il est très compact car les données y sont compressées (utiliser un compresseur de données sur un fichier Pdf ne donne d'ailleurs qu'un faible gain). Il s'accomode de pratiquement tous le dispositifs d'affichage et de toutes les imprimantes.
- Il conserve tous les liens hypertexte du format original à condition de produire le fichier avec les options adéquates.
- Le programme Acrobat Rreader qui permet de visualiser les fichiers Pdf est libre (shareware).
- Il permet des annotations (ce qui intéresse le domaine de la correction et de la révision de documents) pour peu que l'on dispose du logiciel Acrobat Exchange.
Rappelons que le format pdf ne peut pas raisonablement être utilisé comme document source pour un travail dépassant quelques pages. Si il n'y a pas d'autre solution il faut :
- soit renoncer totalement à utiliser un environnement d'aide à la traduction (on perd alors le bénéfice de la mémoire de traduction et du dictionnaire automatique),
- soit reformater les données textuelles que l'on aura pu extraire du fichier et utiliser le résultat comme fichier source.
Dans les deux cas on peut estimer le surcoût à environ 50 % du coût de traduction, et dans le premier cas, il n'y aura aucune réutilisation informatique possible du document, puis qu'il ne figurera pas dans la mémoire de traduction.