Avant-propos
L'objectif de ce site est bien naturellement d'assurer la promotion
des activités de son auteur. Cependant, vous y trouverez bien autre chose qu'une
simple publicité. Ce site veut être tout à la fois un guide de choix d'une philosophie
de traduction, et aussi une authentique source d'information fiable
en matière de technique et technologie de traduction.
Il s'adresse donc aussi bien aux personnes à la recherche
d'un traducteur, qu'aux traducteurs eux-mêmes qui pourront y glaner quelques
idées.
Il doit être évolutif et mis à jour régulièrement pour rester un
reflet fidèle et aussi complet que possible de la traduction technique moderne.
C'est pourquoi tous les commentaires et demandes d'informations complémentaires
sont les bienvenus. Ils pourront être intégrés dans les prochaînes mises
à jour du site.
Présentation
- Le nom de domaine Web "a3t2s.com" a été choisi, pour ce site créé en février
2000, par Yves Georges qui exerce ses activités de traduction depuis 1997.
Il représente visiblement les initiales du sigle Anglais Américain Allemand
- Traduction Technique et Scientifique. La distinction entre Anglais et Américain
n'est pas une astuce pour augmenter artificiellement le nombre de langues traduites,
elle répond à un souci de qualité linguistique et de respect des différences
qui existent réellement entre ces deux langues.
- Avant de devenir traducteur indépendant, Yves Georges a travaillé
comme ingénieur dans des entreprises d'instrumentation scientifique à
des postes variés, impliquant tous une forte connotation technique : responsable
du support produit, d'un laboratoire de démonstration ou de service après vente.
Tous ces postes comportent également une forte composante "littéraire"
que ce soit dans la correction des traductions de manuels d'instruments, dans
les rapports et publications externes ou encore dans l'élaboration de documents
didactiques...
La composante "linguistique étrangère" a été acquise par l'exercice de ces activités
dans des sociétés internationales (USA, Royaume Uni, Allemagne) et grâce
à des responsabilités supranationales assorties de très nombreux séjours à l'étranger.
L'activité de traduction permet de réaliser une synthèse harmonieuse de ces
trois facettes.