Vorwort
Das Ziel von dieser Webseite ist natürlich, die Förderung
der Tätigkeiten von seinem Autor zu versichern. Doch werden Sie hier viel anders
als eine einfache Werbung finden. Diese Webseite will gleichzeitig ein Führer
der Auswahl einer Übersetzungsphilosophie, und auch eine authentische
zuverlässige Informationsquelle auf dem Gebiet der Übersetzungstechnik und Technologie
sein.
Sie wendet sich also an die Personen auf der Suche nach einem
Übersetzer, wie auf den Übersetzern selbst, die hier einige Ideen sammeln können
werden.
Sie soll entwicklungsfähig und regelmäßig nachgearbeitet sein, um
eine treue und möglichst vollständige Widerspiegelung der heutigen technischen
Übersetzung darzustellen. Deshalb sind alle Kommentars und ergänzende
Auskunftbitten willkommen. Sie werden in die nächsten Aktualisierungen
der Webseite integriert sein können.
Vorlage
- Der Webgebietsname "a3t2s" wurde für die im Februar 2000 von Yves
Georges geschaffene Webseite gewählt. Yves Georges ausübt seine Übersetzungstätigkeiten
seit 1997. A3t2s vertritt offensichtlich die Initialen von Anglais Américain
Allemand - Traduction Technique et Scientifique (englisch amerikanisch
deutsch technische und wissenschaftliche Übersetzung). Die Unterscheidung zwischen
Englisch und Amerikanisch ist keine Schlauheit, um die Zahl der übersetzten
Sprachen künstlich zu erhöhen, es antwortet auf eine Sorge von sprachwissenschaftsqualität
und die Beachtung der Unterschieden, die wirklich zwischen diesen zwei Sprachen
existieren.
- Bevor unabhängiger (freelance) Übersetzer zu werden, hat Yves Georges
als Ingenieur bei wissenschaftlichen Meßgeräte Unternehmen in verschiedenartig
gestalteten Stellen gearbeitet, die alle eine starke technische Konnotation
verwickeln: Produktunterstützungs- Kundendienst- oder Demonstrationslaborleiter.
Alle diese Stelle fassen in der Verbesserung der Betriebsanleitungen
der Geräte, in den Berichten und äußerlichen Veröffentlichungen oder noch in
der Ausarbeitung von didaktischen Unterlagen eine starke literarische
Komponente gleichermaßen um...
Die ausländische Sprachwissenschaft Komponente ist von der Übung
von diesen Tätigkeiten in internationalen Gesellschaften (USA, Vereinigtes
Königreich, Deutschland) und dank supranationalen Verantwortlichkeiten
die zahlreichen Aufenthalte im Ausland als direkte Folge hatten erworben
gewesen.
Die Übersetzungstätigkeit erlaubt, eine harmonische Zusammenfassung dieser drei
Facetten zu verwirklichen.