Pensez-vous que...




Le coût d'une traduction est trop élevé     oui   non
Tout le monde comprend l'anglais     oui   non
Une formation remplace un manuel     oui   non
La relecture demande trop de temps     oui   non

page précédente
contact



Oui, le coût d'une traduction est trop élevé...

Peut-être avez-vous vécu une mauvaise expérience, ou bien le coût d'une traduction envisagée ne vous a-t-il pas permis d'espérer un retour sur investissement suffisant.
Le coût d'une traduction trouve sa justification tout simplement par le travail qu'elle demande et les investissements nécessaires. Un traducteur facture son travail à un taux horaire équivalent dépendant de son niveau de formation et d'expérience.

Bien des secteurs exigent la fourniture de documents en français, en particulier les marchés publics comportent obligatoirement une clause de fourniture de documentation en français.
C'est aussi un puissant moyen de s'introduire dans le secteur industriel, car les utilisateurs n'ont pas toujours le niveau d'anglais nécessaire, et exigent souvent une bonne documentation française. Cela est particulièrement vrai pour les entreprises certifiées ISO 9000 car une des exigences de cette norme est de mettre en adéquation les documentations avec les compétences de ceux qui les utilisent.



Non, le coût d'une traduction n'est pas trop élevé...

Vous avez certainement pu mesurer l'intérêt et le retour sur investissement que peut apporter une bonne traduction par les marchés auxquels sans elle vous n'auriez pas accès.  Bravo !

début de page



Oui, tout le monde comprend l'anglais...

Il est vrai que tout le monde aujourd'hui parvient à un niveau non négligeable d'anglais et que tous les constructeurs fournissent des manuels en anglais. Il n'en reste pas moins exact que ce niveau reste assez modeste pour rendre ardue la lecture de nombreux document techniques qui ne sont alors tout simplement jamais consultés . On préfère téléphoner au distributeur et régler les problèmes entre techniciens. Si cette dernière démarche apporte une solution, elle n'en reste pas moins chère pour l'utilisateur et pour le constructeur à cause du temps considérable passé en support technique.



Non, tout le monde ne comprend pas l'anglais...

Vous avez certainement été confronté à une situation où le niveau d'anglais s'est révélé insuffisant pour faire face à une décision urgente. Accessoirement on peut remarquer que le fait de disposer de manuels bilingues ou multilingues peut permettre aux techniciens d'acquérir les connaissances qui leur font défaut.

début de page



Oui, une bonne formation remplace un manuel...

Une bonne formation permet au technicien d'acquérir des bases théoriques et pratiques sur les instruments et outils qu'il utilise. Cependant le manuel reste une base de référence indispensable lorsqu'au bout de quelques semaines ou mois, le souvenir de la formation initiale s'est estompé. Il est alors toujours préférable que le technicien dispose de documents rédigés dans sa langue maternelle.



Non, une bonne formation ne remplace pas un manuel...

Si c'était le cas il y a bien longtemps que les cours et autres manuels auraient disparu des étagères des écoles et des ateliers de service après vente. Les deux sont complémentaires : il n'y a pas de formation pérenne sans bon support écrit, et il n'y a pas de maîtrise rapide du support écrit sans formation.

début de page



Oui, la relecture demande trop de temps...

Le temps consacré à la relecture dépend de plusieurs facteurs dont deux sont essentiels : la qualité de la traduction et la qualité de la présentation . Il est inutile de revenir sur le premier facteur qui va de soi. En revanche le second est plus intéressant ;lorsque les documents - original et traduction - ont un aspect identique, il est d'une part bien plus commode pour le relecteur de retouver un passage donné dans le texte d'origine afin de vérifier la traduction en cas de doute, d'autre part, lorsque des illustrations sont indispensables pour la compréhension du texte, elles se trouvent automatiquement à portée de regard.
Cela permet également de faire directement les retouches portant sur l'aspect cosmétique du document, sans attendre une première impression du document recomposé. Le gain de temps est alors considérable .



Non, la relecture ne demande pas trop de temps...

Vous avez certainement eu affaire à des traductions de très bon niveau et/ou des documents "wygiwyg" ou pour lesquels la mise en pages joue un rôle très secondaire. La lecture du paragraphe précédent devrait néanmoins vous intéresser.




page précédente
contact
début de page